билингвальные книги

книги два языка

Михаил Светлов, 'Возвращение', перевод на английский Алик Вагапов

'Home-coming', Mikhail Svetlov, Translated by Alec Vagapov


Angels I thought up, — upon my word!-

Have come down to see us in this world.

All the distances have shortened right away

And there were no partings from that day.

In the family somebody said: “Good luck!

The political commander has come back.”

As if someone sprinkled him with holy

Water, on the front-line way and that,

So his spouse might not be a lonely

Widow and his son might have his dad.

As the enemy of grief and separation,

Loving all my friends I stretched my hand

Of my cordial help and mitigation

Saying: «Keep on living, dear man!”

Now he sits among us. An example

And a living lesson for us all,

Thrice- recipient of an award, the sample

Of a safe and sound missing soul.

He is sitting, very quiet and serious,

Not concealing he’s a happy one

While the kin look almost in religious

Awesome veneration at the man.

It was simple: in the open country

He was lying. It was very dark.

From the loss of blood he bluntly

Fainted dead away, but as good luck

Soldiers perish to the sound of music,

When it’s time for them to pass away

Angels learn, to everyone’s amusement,

With success harmonica to play.

(We admit, that we are somewhat crafty, -

At last hour, we manage in some way,

Totally denying God Almighty,

To keep angels for a rainy day).

We do not need paradise and heaven!

All we want is the dawning of the time

When the righteous man will live for ever,

That is grow and live and never die.

What we want is tell the generation

All the proper words we want to say

As a fairy tale, versification,

All the magic that we have to-day.

So that the hard times, reduced to zero,

Might not be on us a heavy plight…

But let us now go back to our hero

For we are his dearest gusts tonight.

He has paid with blood for everything,

He is back, and he is with his wife at night

And the angels which I have invented

Hover over him by his bedside.

Ангелы, придуманные мной,

Снова посетили шар земной.

Сразу сократились расстоянья,

Сразу прекратились расставанья,

И в семействе объявился вдруг

Без вести пропавший политрук.

Будто кто его водой живою

Окропил на фронтовом пути,

Чтоб жене его не быть вдовою,

Сиротою сыну не расти.

Я — противник горя и разлуки,

Любящий товарищей своих,—

Протянул ему на помощь руки:

— Оставайся, дорогой, в живых!

И теперь сидит он между нами —

Каждому наука и пример,—

Трижды награжденный орденами,

Без вести пропавший офицер.

Он сидит спокойно и серьезно,

Не скрывая счастья своего.

Тихо и почти религиозно

Родственники смотрят на него.

Дело было просто: в чистом поле

Он лежит один. Темным-темно.

От потери крови и от боли

Он сознание теряет, но

С музыкой солдаты смерть встречают.

И когда им надо умирать,

Ангелов успешно обучают

На губных гармониках играть.

(Мы, признаться, хитрые немного,—

Умудряемся в последний час,

Абсолютно отрицая бога,

Ангелов оставить про запас.)

Никакого нам не надо рая!

Только надо, чтоб пришел тот век,

Где бы жил и рос, не умирая,

Благородных мыслей человек.

Только надо, чтобы поколенью

Мы сказали нужные слова

Сказкою, строкой стихотворенья,

Всем своим запасом волшебства.

Чтобы самой трудною порою

Кладь казалась легче на плечах...

Но вернемся к нашему герою,

Мы сегодня у него в гостях.

Он платил за все ценою крови,

Он пришел к родным, он спит с женой,

И парят над ним у изголовья

Ангелы, придуманные мной...